Miladinov Brothers

The Miladinov Brothers (Bulgarian: Братя Миладинови, Bratya Miladinovi, Macedonian: Браќа Миладиновци, Brakja Miladinovci), Dimitar Miladinov (1810–1862) and Konstantin Miladinov (1830–1862), were Bulgarian poets and folklorists from Macedonia, authors of an important collection of folk songs, Bulgarian Folk Songs. In their writings, they self identified as Bulgarians,[1][2] though besides contributing to Bulgarian literature, in the Republic of Macedonia they are also thought to have laid the foundation of the Macedonian literary tradition.[3]

The collection Bulgarian Folk Songs includes a total of 665 songs and 23,559 verses. Another famous poem by Konstantin Miladinov is Tǎga za Jug (Тъга за юг), that he wrote during his stay in Russia. Their hometown hosts the international Struga Poetry Evenings festival in their honour including a poetry award named after them. Some argue that the Miladinov brothers mark the highest achievement of the Bulgarian folklore studies in the period of the Bulgarian National Revival with the richness and variety of the songs.

Contents

Short Biography of Dimitar Miladinov

Dimitar Miladinov was born in Struga, Ottoman Empire, in 1810. His mother was Sultana and father Hristo Miladinov. With the assistance from friends, Dimitar was sent to Yanina, at that time, a prominent Greek educational center. He had absorbed much of the Greek culture including their classics, and became proficient in the Greek language. In 1829, he stayed in the Saint Naum monastery in Ohrid to continue his education, and in 1830 he became a teacher in Ohrid. Meanwhile, his father died, and his brother was born - Konstantin Miladinov. The Miladinov family had eight children — six boys and two girls: Dimitar (the oldest), Atanas, Mate, Apostol, Naum, Konstantin, Ana and Krsta. In 1832, he moved to Durrës, Albania, working in the local trade chamber. From 1833 through 1836 he studied in Ioannina, preparing to become teacher. Eventually he returned to Ohrid and began teaching.

In 1836, he introduced a new teaching method in his classroom. He increased the school programme with new subjects, such as philosophy, arithmetics, geography, Old Greek and Greek literature, Latin and French. Soon he became popular and respected among his students and peers. After two years, he left Ohrid and returned to Struga. From 1840 to 1842, he was a teacher in Kilkis, today in Greece. He became active in the town's social life, strongly opposing the phanariotes. At the instigation of Dimitar Miladinov, and with the full approval of the city fathers, in 1858, the use of the Greek language was banished from the churches and substituted with the Old Bulgarian. In 1859 he received word that Ohrid had officially demanded, from the Turkish government, the restoration of Bulgarian Patriarchate. Dimitar Miladinov left Kukush and headed for Ohrid to help. There he translated Bible texts in the Bulgarian language (considered in the Republic of Macedonia as Macedonian). Dimitar Miladinov tried to introduce the Bulgarian language into the Greek school in Prilep in 1856 causing an angry reaction from the local Greeks. In a letter to "Tsarigradski Vestnik" of February 28, 1860, he reports: "…In the entire country of Ohrid, there is not a single Greek family, except three or four villages of Vlahs. All of the rest of the population is pure Bulgarian.…"[4] Angered by this act of the citizens of Ohrid and their leader, the Greek Bishop Miletos denounced Miladinov as a Russian agent. He was accused of spreading pan-Slavic ideas and was imprisoned in Istanbul later to be joined by his supporting brother Konstantin. In January 1862 both brothers died in prison from typhus.[5]

Short Biography of Konstantin Miladinov

Konstantin Miladinov was the youngest son in the family of the potter Hristo Miladinov. He was born in 1830 same as his brother in Struga. He studied in a few different places throughout his life but the very first teacher was his older brother Dimitar. After his graduation from the Greek institute at Yanina and the University of Athens, where he studied literature, at the instigation of his brother, Dimitar, and following the example of many young Bulgarians of that period, in 1856, Konstantin went to Russia. Reaching Odessa, and short of money, the Bulgarian Society in that city financed his trip to Moscow. Konstantin enrolled at the Moscow University to study Slavic philology. While at the University of Athens, he was exposed, exclusively, to the teachings and thinking of ancient and modern Greek scholars. In Moscow, he came in contact with prominent Slavic writers and intellectuals, scarcely mentioned in any of the Greek textbooks. But while in Moscow he could not suppress his desire to see the River Volga. At the time of his youth, the universal belief was that the Bulgars had camped on the banks of the legendary river, had crossed it on their way to the Balkans and the origin of the name Bulgarians had come from the Russian River - Volga. Reaching its shores, Konstantin stood before it in awe, fascinated, unable to utter a word, his eyes following the flowing waters. A poet at heart, he poured his exaltations in a letter to one of his friends: "…O,Volga, Volga! What memories you awake in me, how you drive me to bury myself in the past! High are your waters, Volga. I and my friend, also a Bulgarian, we dived and proudly told ourselves that, at this very moment, we received our true baptismal.…"[6] While in Russia he helped his older brother Dimitar in editing the materials for the collection of Bulgarian songs, that have been collected by Dimitar in his field work. The collection was subsequently published in Croatia with the support of the bishop Josip Strosmayer, who was one of the patrons of Slavonic literature at that time. Konstantin established contact with Josip Juraj Strossmayer and early in 1860, when he heard that the Bishop would be in Vienna, he left Moscow and headed for the Austrian capital to meet his future benefactor. Very glad that he printed the book, on the way back he received the bad news that his brother was jailed. With the thought of helping his brother he went in Tsarigrad. Denounced by the Greek Patriarchate as a dangerous Russian agent, he was arrested. It is not clear whether he was placed in the same cell with his brother, or whether the two brothers saw each other. Very soon both of them became ill and in matter of few days died.

Significance

The two brother's educationalist activity and deaths ensured them a worthy place in the history of the Bulgarian cultural movement and the Bulgarian national liberation struggle in the 19th century. The brothers are known also for their keen interest in the Bulgarian folk poetry as a result of which the remarkable collection "Bulgarian Folk Songs" appeared. The songs were collected between 1854 and 1860 mostly by the elder brother, Dimitar, who taught in several Macedonian towns (Ohrid, Struga, Prilep, Kukush and Bitola) and was able to put into writing the greater part of the 660 folk songs. The songs from the Sofia District were supplied by the Sofia schoolmaster Sava Filaretov. Those from Panagyurishte area, were recorded by Marin Drinov and Nesho Bonchev, but were sent by Vasil Cholakov. Raiko Zhinzifov, who went to Russia with the help of D. Miladinov, was another collaborator. Dimiter and Konstantin Miladinovi were aware of the great significance of the folklore in the period of the National Revival and did their best to collect the best poetic writing which the Bulgarian people had created throughout the ages.

Their activity in this field is indicative of the growing interest shown towards folklore by the Bulgarian intelligentsia in the middle of the 19th century - by Vasil Aprilov, Nayden Gerov, Georgi Rakovski, Petko Slaveykov, etc. The collecting was highly assessed by its contemporaries - Lyuben Karavelov, Nesho Bonchev, Ivan Bogorov, Kuzman Shapkarev, Rayko Zhinzifov and others. The collection was met with great interest by foreign scholars. The Russian scholar Izmail Sreznevsky pointed out in 1863: "…It can be seen by the published collection that the Bulgarians far from lagging behind other peoples in poetic abilities even surpass them with the vitality of their poetry…" Soon parts of the collection were translated in Czech, Russian and German. Elias Riggs, an American linguist in Constantinople, translated nine songs into English and sent them to the American Oriental Society in Princeton, New Jersey. In a letter from in June 1862, Riggs wrote: "…The whole present an interesting picture of the traditions and fancies prevailing among the mass of the Bulgarian people…" The collection compiled by the Miladinov brothers also played a great role in the development of the modern Bulgarian literature, because its songs as poetic models for the outstanding Bulgarian poets - Ivan Vazov, Pencho Slaveikov, Kiril Hristov, Peyo Yavorov, etc.[7][8]

Controversy

There has been a long going dispute between parties in Bulgaria and the Republic of Macedonia about the ethnic affiliation of the two brothers. As a consequence when the Macedonian State Archive displayed a photocopy of the book in cooperation with the Soros Foundation, the text on the cover was simply "Folk Songs", compared to "Bulgarian Folk Songs" on the original one (the upper part of the page showing "Bulgarian" has been cut off).[9] There is a similar case with the national museum of the Republic of Macedonia which, apparently, refuses to display original works by the two brothers, because of the Bulgarian labels on some of them.[1]

Honour

Miladinovi Islets near Livingston Island in the South Shetland Islands, Antarctica are named for the brothers.

See also

External links

Reference and Footnotes

  1. ^ a b Phillips, John (2004). Macedonia: Warlords and Rebels in the Balkans. I.B.Tauris. p. 41. ISBN 186064841X. 
  2. ^ In their correspondence both Brothers self identified as Bulgarians, see: Братя Миладинови – преписка. Издирил, коментирал и редактирал Никола Трайков (Българска академия на науките, Институт за история. Издателство на БАН, София 1964); in English: Miladinovi Brothers - Correspondence. Collected, commented and redacted from Nicola Traykov, (Bulgarian Academy of Sciences, Historical Institute, Sofia 1964.)
  3. ^ Some researchers and publicists argue that during the Ottoman period the term Bulgarian was not used to designate ethnic affiliation, rather to designate different sociocultural categories, see: The Macedonian Conflict by Loring M. Danforth.
  4. ^ Трайков, Н. Братя Миладинови.Преписка.1964 с. 43, 44
  5. ^ Roudometof, Victor (2002). Collective Memory, National Identity, and Ethnic Conflict: Greece, Bulgaria and the Macedonian question. Greenwood Publishing Group. p. 91. ISBN 0275976483. 
  6. ^ Петър Динеков, Делото на братя Милядинови. (Българска акдемия на науките, 1961 г.)
  7. ^ Люлка на старата и новата българска писменост. Aкадемик Емил Георгиев, (Държавно издателство Народна просвета, София 1980)
  8. ^ Петър Динеков. Делото на братя Миладинови.(Българска акдемия на науките, 1961 г.)
  9. ^ "ms0601". www.soros.org.mk. http://www.soros.org.mk/archive/G04/01/A04_01/sa2004.htm. Retrieved 2008-03-18.